Перевод текста с немецкого на русский
В современном мире стремительно развиваются процессы международной торговли и интеграции, наблюдается бурный рост технического прогресса и активное накопление новых знаний. Качественный корректный перевод текстов с немецкого на русский язык и в обратном направлении выступает как важнейший инструмент налаживания диалога между странами, повышения эффективности общения представителей разных культур.
Особенности немецкого языка
Немецкий язык входит в десятку наиболее распространённых в мире языков и является вторым в Европе после английского по количеству изданной литературы и интернет-ресурсов. Это официальный язык в 6 европейских странах, где на нём говорят более 80 миллионов человек. Ещё 20 миллионов выходцев из Германии и соседних стран, проживающих в разных уголках планеты, общаются на немецком в кругу семьи и этнических сообществ.
Несмотря на то, что немецкий и русский языки относятся к индоевропейской группе, у них гораздо больше различий, чем общих черт. В одном из языков этой пары присутствуют грамматические структуры, не характерные для другого, и наоборот. К специфическим особенностям немецкого языка, затрудняющим понимание текста и его перевод, относятся:
- наличие более 16 диалектов и около 53 отдельных наречий, отличающихся друг от друга в плане лексики и значений слов; каждый из диалектов отражает особенности культуры разных регионов и может вызывать трудности даже у носителя языка из другой местности;
- многозначность слов – перед переводчиком стоит задача найти корректный эквивалент в зависимости от контекста и ситуации;
- строгий порядок слов в предложении – например, вспомогательный глагол всегда стоит на втором месте, а спрягаемое сказуемое – на последнем;
- шесть временных форм глагола, каждая из которых имеет свои нюансы употребления;
- сложные инфинитивные конструкции;
- длинные слова, состоящие из нескольких простых существительных и значение которых определяется контекстом, переводимые на русский язык сложной фразой или предложением.
Ускоренное развитие технических сфер знаний приводит к появлению новых понятий и соответствующих им определений, которые невозможно включить во все словари. При работе над переводом текстов по узким темам уделяется особое внимание правильному раскрытию смысла терминов, особенно если в другом языке не существует прямого лексического эквивалента. При этом нельзя допускать буквального дословного перевода и превращения текста в набор бессмысленных фраз.
Какие бывают сложности при переводе
Язык технической и экономической немецкой литературы существенно отличается от художественного или разговорного. Дополнительная сложность перевода с немецкого языка на русский узкоспециальных текстов заключается в многозначности терминов. Это особая группа слов, которые могут иметь совершенно разное значение в зависимости от отрасли науки и техники. Например, «Freilauf» в машиностроении обозначает «холостой ход», а в гидротехнике – «холостой водосброс».
Часто самые употребительные немецкие слова в контексте технического материала имеют совершенно другое значение. Например, «Zelle» – это «клетка» в обиходном значении и «ячейка памяти» в программировании, «Spitze» – «кончик» в обычной интерпретации и «центр» в машиностроении.
Другая сложность, возникающая при переводе – так называемые «ложные друзья переводчика». Это слова, которые при заимствовании из иностранного языка приобрели другие значения. Например, «Faktor» – это «коэффициент» (а не только «фактор»), «Dom» – «собор» (а не «дом»), «Grad» – «степень», «коэффициент» (а не только «градус»).
Немецкий язык гибкий, живой и податливый. В нём продолжают образовываться новые слова и конструкции, быстро приживаются заимствования, в основном англицизмы. Найти правильный перевод с немецкого языка среди множества возможных вариантов сможет лингвист, который не только владеет языковой парой на уровне носителя, но и глубоко разбирается в узкоспециальной теме текста.
Самые употребительные немецкие слова
Каждая европейская немецкоговорящая страна имеет свои культурные особенности и отличия. Чтобы перевод с немецкого языка получился максимально точным и выразительным, переводчик должен обладать значительным лексическим запасом на иностранном и родном языке, а также уметь правильно его применять.
Для любого языка характерно наличие определенных лексических единиц. К самым употребительным немецким словам относятся:
- вспомогательные глаголы sein и haben;
- артикли der, die, das – обязательный атрибут и признак имени существительного в немецком языке;
- неопределённо-личное местоимение man;
- существительные, образованные от глагола с помощью суффикса -er и обозначающие лицо, которое выполняет соответствующее действие: erzeugen (производить) – Erzeuger (производитель).
Корректный перевод текста с немецкого на русский требует от специалиста глубоких знаний лексики двух языков и культурологических особенностей стран, а также значительного практического опыта, постоянной работы по повышению квалификации и расширению кругозора. Переводчик должен хорошо знать национальные черты жителей страны, учитывать специфику немецкого юмора, значение которого не всегда можно адекватно передать на другом языке.
Сейчас разработано множество программ машинного перевода, но пока они пригодны лишь для поверхностного ознакомления с сутью простого текста на иностранном языке, и ни одна из них не может дать удовлетворительный результат перевода с/на немецкий язык более сложного материала, особенно в области техники и науки.
С развитием международных связей наблюдается значительное увеличение информационного потока на иностранных языках, в котором значимый объём приходится на немецкие материалы. Заказывая услуги устного или письменного перевода у профессиональных лингвистов в специализированных бюро, вы получите гарантию высокого качества конечного результата по приемлемой стоимости.